Om Bibelens
ord for dag: jom
Av Cand. theol, prost (em.) Stein Henriksen –
Den første boken i Bibelen
har som tittel eller overskrift på hebraisk BERESJIT
som betyr I BEGYNNELSEN. Det er det
første ord i teksten som altså opptrer som overskrift over hele skriftet. Dette
er ikke noe særsyn, men går igjennom som en regel i alle de 5 Mosebøker.
Ellers har hver av dem en
overskrift på latin, som henspiller på innholdet i hver bok. Disse latinske
overskriftene må regnes som nokså almene, selv om en ikke
finner dem i alle oversettelser. De brukes ikke i Luthers
oversettelse til tysk, mens King James har dem. Den
latinske overskriften til 1. Mosebok heter GENESIS. Genesis er et substantiv
som betyr fødsel. Det kommer av det latinske verbet generare
som betyr avle, føde, skape, frembringe.
Etter denne korte
innledningen går vi over til den saken vi skal behandle.
Begynnelsen på skapelsesakten
skildres slik i de 5 første versene av det første kapitlet i 1. Mosebok eller
Genesis: ”I begynnelsen skapte Gud himmelen og jorden. Og jorden var øde og
tom og det var mørke over det store dyp, og Guds Ånd svevet over vannene.
Da sa Gud: Bli lys! Og det
ble lys. Og Gud så lyset at det var godt, og Gud skilte lyset fra mørket. Og
Gud kalte lyset dag, og mørket kalte Han natt Og det ble aften og det ble
Altså ved avslutningen av den
første skapelsesdagen står det slik: Jeg siterer i transkripsjon fra hebraisk: Vajehi æræb, vajehi
bokær jom æhad. Jom æhad
betyr direkte oversatt: dag en.
Ordet jom
betyr altså dag.
Men så vil en del si. Det vil
si, alle de som er påvirket av utviklingslæren, Det kan umulig sikte til en
vanlig dag. Her må vi tolke det som periode. Men er det mulig etter det som
står?
La oss nå gå tilbake til
skildringen av begrepet dag i samband med den første skapelsesdagen. Her står
det: ”Og det ble aften og det ble
Med andre ord, et døgn. Jom i skapelsesberetningen går altså på et døgn. For vi
står overfor den samme skildringen av begrepet jom for
alle seks skapelsesdager. Og også når det gjelder den syvende dagen, da Herren
hvilte fra sin skapelsesgjerning, møter vi det samme begrepet jom med den samme betydningen, dag eller døgn.
Det neste stedet vi skal ta
for oss i samband med betydningen av ordet jom, er 2.
Mosebok. Dens latinske betegnelse er EXODUS som betyr
UTGANG, og sikter til en vesentlig del av innholdet i boken, nemlig Utgangen
fra Egypt. Men vi skal gå noe lenger frem i det boken skildrer, nemlig
lovgivingen på Sinai. Her står det slik i kapitel 20
vers 8-11:
”Kom hviledagen i hu, så
du holder den hellig. Seks dager skal du arbeide og gjøre all din gjerning. Men
den syvende dagen er sabbat for Herren din Gud. Da skal du ikke gjøre noe
arbeid, verken du selv eller din sønn eller din datter, verken din trell eller
din trellkvinne, eller ditt fe eller den fremmede som er hos deg innenfor dine
porter. For på seks dager gjorde Herren himmelen og jorden, havet og alt det
som er i dem, og Han hvilte på den syvende dagen. Derfor velsignet Herren
sabbatsdagen og helliget den.”
Her ser vi altså at begrepet jom i det tredje bud, som utvilsomt går på en vanlig dag i
en vanlig uke, parallelliseres med begrepet jom i
samband med skapelsen. For påbudet om at mennesket skal arbeide i seks dager og
hvile på den syvende dagen og holde den hellig, begrunnes med at Herren ved
skapelsen skapte alle ting på seks vanlige dager eller døgn, og hvilte på den
syvende dagen.
Den samme parallellisme møter
vi i 2. Mosebok 31, 16-17 der det lyder slik: ”Og Israels sønner skal ta
vare på sabbaten, så de holder den slekt etter slekt, en evig pakt. Den skal
være et evig tegn mellom meg og Israels sønner. For i seks dager skapte herren
himmelen og jorden, og på den syvende dagen hvilte Han og holdt seg i ro.”
Også her settes det
likhetstegn mellom skapelsesdagene i 1. Mosebok og dagene i en vanlig uke.
Dette burde være
tilstrekkelig bevis for en hver som Den Hellige Ånd har fått overbevise om at
Bibelen er inspirert Ord til annet når det gjelder grunntekstene på hebraisk og
gresk.
Legg også merke til at der det står ”Israels barn” i vel de fleste oversettelser, står det egentlig gjennomført ”Israels sønner” på hebraisk. Dette understøttes av den gamle oversettelsen av Det gamle Testamentet til gresk fra ca. 200 år før Kristus, den som heter Septuaginta. Og selve originaluttrykket ligger ganske på linje med Herrens ord ved skapelse og syndefall, der forholdet mellom kjønnene ble fastlagt en gang for alle.