Om Det Norske Bibelselskaps nye bibeloversettelse – Bibel2011
Av Lars-Arne Høgetveit, i www.Kommentar-Avisa.no
– 07.11.2011
Nedenfor har vi satt opp 3 sitater fra ulike
personer hentet fra de siste avisoppslag om Bibel2011. Stoffet er primært
sakset mht det avgjørende poeng om Det Norske Bibelselskaps oversettelse Bibel2011
er å anse for konkordant eller ikke – NO 1978/85 var ikke konkordant men
oversatt idiomatisk.
Det er ofte ikke nødvendig å gå inn i alle detaljer
i skriftlige verker for å få et inntrykk av kvaliteten på arbeidet eller om det
er til å stole på. Eksempelvis kan en, for å undersøke et 12 binds leksikon, gå
inn på det som står om Israel og se om det holder vann. Er teksten om Israel
preget av fakta feil eller en idiomatisk (les her: ideologisk) tilnærming der
fakta eller historie er helt klart vridd pga ideologi bør en trekke den konklusjon at det er mest
sannsynlig flere slike kapitler i 12 binds leksikonet en ikke kan stole på,
redaktøren har altså ikke gjort jobben sin. Og kanskje har redaktøren hatt ett
annet mål for arbeidet en et faktaverk av et leksikon – for å prege de kommende
generasjoner ideologisk.
Når det gjelder den nye Bibel2011 – ser en nedenfor i sitatene - at spriket
bortimot er totalt i synet på om den er idiomatisk eller konkordant eller noe
midt i mellom. Det gjør det ytterligere vanskelig for fotfolket å vurdere
hvorvidt BI2011 er en Bibel en bør kjøpe eller bruke/høre. Så til de 3 sitatene
(Understrekinger gjort av red):
1. «Men det som interesserer meg mest er om BS2011
beveger seg tilbake i mer konkordant retning. I hovedsak er jeg kommet til at
det ikke er en svært tydelig tendens.» Kilde: Odd Sverre Hove, prest og
journalist i Dagen. Kronikk i Dagen oktober 2011.
2. «Jeg er glad for at den nye bibeloversettelsen i
stor grad beveger seg tilbake mot den greske og hebraiske originalteksten og
oversetter teksten ord for ord, sier professor Bøe.» Kilde: Sverre Bøe,
professor på Fjellhaug Internasjonale Høyskole. Intervju i Utsyn nr 20,
04.11.2011. Bøe har også vært med på oversettelsesarbeidet av BI2011 i tre år.
3. «…det må stilles to krav til en
bibeloversettelse. Den må følge teksten mest nøyaktig.» (…) «Det andre en
bibeloversettelse må følge, er Troen – og den jødisk kristne bibeltradisjon.
Den skal ikke følge den historisk kritiske metode, om disse to kommer i
konflikt. Det har skjedd nå.» Kilde: Finn Jarle Sæle, redaktør i Norge
IDag. Leder i Norge IDag 02.11.2011.
Hva
vet vi da kort om noen tekster i Bibel2011:
Odd
Sverre Hove nevner i sin kronikk bl.a. disse henvisninger:
I Esaias 7, 14 har Bibel2011 byttet ut «jomfru» med «ung kvinne». Her har
oversetterne klusset med både den profetiske link til NT og idiomatisk valgt
«ung kvinne» fremfor «jomfru».
I de første kapitler i 1. Mosebok er «Adam» byttet ut med «adam» og «Adams
hustru» byttet ut med «mannens kvinne». «en medhjelp som er hans like» er
byttet ut med «en hjelper av samme slag». Ordet «hustru» henspeiler på at
ekteskapet var innstiftet helt fra først av og «en hjelper av samme slag» var
jo Eva ikke, hun var tatt av mannens ribben og ble kalt manninne for av mannen
var hun tatt og skulle være Adams medhjelp, var hans like men ikke av samme
slag. I disse ulvetider mht likestilling etc er dette svært farlige saker om
det er bevisst, er det ubevisst burde en bedt om at det umiddelbart ble rettet
når en ble gjort oppmerksom på det og ikke forsvare feilen.
Bibeloversetter i Det Norske Bibelselskapet,
Anders Aschim, uttaler i en kommentar (på Bibel.no) til Odd Sverre Hoves
artikkel i Dagen 9. februar i år angående Esaias 7, 14 følgende:
«Uansett tolkning ligger det her en logisk brist i Hoves argumentasjon. Så
lenge vi ikke kan utelukke at en ”ung kvinne” er ”jomfru”, bør vi oversette med
”jomfru”? Det ville være et underlig oversettelsesprinsipp.»
Det underlige her er vel mer at Anders Aschim etter min forståelse rett ut sier
at her arbeider han idiomatisk. Og det blir ikke mindre underlig når vi leser
Lukas 1, 26-34:
Men
i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som
heter Nasaret, 27 til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av
Davids hus, og jomfruens navn var Maria. 28 Og engelen kom inn til henne
og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med deg; velsignet er du blant
kvinner! 29 Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hva
dette skulle være for en hilsen. 30 Og engelen sa til henne: Frykt
ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud; 31 og se, du skal bli
fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus. 32 Han
skal være stor og kalles den Høyestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far
Davids trone, 33 og han skal være konge over Jakobs hus evindelig,
og det skal ikke være ende på hans kongedømme. 34 Men Maria sa til
engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av
mann?
Hvorfor
har da Det Norske Bibelselskap et så stort behov for å kutte jomfru i Esaias 7,
14? En kan vel bare ane en lengre strategi her, for oversettelsesmessig burde
det vært ugjort.
Disse korte stikkprøver over bør være nok informasjon
til å konkludere med at Bibel2011 ikke bør kjøpes/brukes av en kristen, fordi
det ikke er dekning for å kalle oversettelsen en Bibel med stor B og dermed gir
man fotfolket stener for brød – det er ikke det en Bibeloversetter er kalt til.
Det samme var tilfellet med NO 1978/85.
Slår man opp flere av navnene på de som var med på å oversette både NO 1978/85
og Bibel2011 fjernes vel en hver tvil om
det var kvalifiserte personer som deltok – det er ikke nok å kunne den faglige
delen av en oversettelse, den må også være inspirert og rettledet av DHÅ.
Det er også mer en underlig at Det Norske
Bibelselskap har knyttet til seg oversettere også fra Norsk Lærerakademi (NLA),
Norsk Luthersk Misjonssamband (Fjellhaug Internasjonale Høyskole) – blant annet
har Gunnar Johnstad ved NLA vært
teologisk hovedkonsulent i de 12 årene det har tatt å klargjøre Det Norske
Bibelselskaps oversettelse, Johnstad er også aktiv i DELK. Man kan spørre seg
om dette – ut i fra personhensyn - vil mildne kritikken mot Bibel2011 fra visse
miljøer i tiden fremover og da gå på bekostning av informasjonen ut til
fotfolket? Vil det igjen være fotfolket som må fortsette kampen, mens den mer
akademiske elite ved våre akademier støtter opp om the establishment?